Журналист CNN признался в трудностях перевода путинских «подсвинков»
21 декабря 2025, воскресенье, 17:40
Журналист американского телеканала CNN Фредерик Плейтген признался в трудностях с переводом слова «подсвинки», которое использовал президент России Владимир Путин. Об этом рассказал ведущий программы «Москва. Кремль. Путин» Павел Зарубин в своем Telegram-канале.
Термин «европейские подсвинки» Путин употребил на расширенном заседании коллегии Минобороны, критикуя западных политиков, которые, по его словам, стремились извлечь выгоду из сотрудничества с предыдущей администрацией США в расчете на ослабление России.
«Я все еще не знаю, что это конкретно обозначает. Возможно, это поросенок или кто-то, проживающий в свинарнике? Я не уверен», — признался Плейтген в интервью Зарубину. Корреспондент отметил, что уже использовал это слово в нескольких прямых эфирах, переводя его как «маленькие свиньи» или «поросята».
Плейтген подчеркнул, что это стало «интересным новым выражением в дипломатическом контексте». Западные журналисты регулярно сталкиваются с лингвистическими вызовами при переводе выступлений Путина, который часто использует русские пословицы, поговорки и образные выражения.
Использование президентом России столь яркого термина в отношении западных политиков вызвало особый резонанс в международных медиа и создало дополнительные трудности для переводчиков, работающих с дипломатическим дискурсом.